Alternating languages

Photo by Stephan Streuders on Pexels.com

My native language is English, but my language of habitual use is Japanese. It has been for the past 20 years. I am a translator, so I spend most of my days reading Japanese documents. I’m so used to it that I read Japanese at the same speed I read English.

At the beginning of the year, I thought about spending the year reading only Japanese novels. The idea is appealing. I love reading in Japanese, and some of my favourite writers are Japanese. However, I decided against it, and chose to alternate my reading – one book Japanese, one book English, etc.

I’m doing this because reading in English is a kind of study for me. I translate from Japanese to English, so my English must be as good as it can be. Arguably, a translator’s skills in the target language are more important than those in the source language. Words and phrases can be looked up. Good writing skills can’t.

Another reason I chose not to read only Japanese works is because I write novels and stories in English. Seeing how other writers express ideas and concepts, and structure stories in English, is an important part of the learning process. This learning process never ends. I gain something linguistically from every novel I read, be it pacing, turns of phrase, or the weaving of ideas.

So, I am reading in both languages this year. I soon hope to make it three or four languages though. I’m learning French and Chinese. I read a lot of French literature which has been translated into English, but I would love to read Camus and Sartre (to name a few authors) in the original. A whole new literary and linguistic world will open up!

I’m reading a Japanese book at the moment. It’s a collection of short stories by my favourite Japanese author Matsumoto Seicho. I don’t often read short stories (although I write them for learners of English), but I’m enjoying what I’ve read so far. I might even add some short story collections in English to my “to read” list.

Aru Otoko – A Man

Photo by Francesco Ungaro on Pexels.com

I have just finished reading the novel Aru Otoko (A Man) by Keiichiro Hirano. It has been translated into English, but I read the original Japanese version. I enjoyed it immensely. It made a change from the dark, postwar detective novels which I read in Japanese.

The book is set in the present day, and centers around a lawyer who is asked to investigate a dead man who had been using someone else’s identity. It raised some interesting questions. I’ve often wondered what it would be like to just walk out of one’s life and live the life of someone else. Would your past catch up with you? Would you slip up and get found out? Could you live the life of another person, fool everyone around you, even those you love, and not feel guilty about it?

The book also raises the question of how love relates to the past. Does the past of someone you love matter? Do you love the person in front of you, as they are now, or do you love them as an accumulation of their past experiences?

I won’t go into details (don’t want to spoil it for anyone!) but it is well worth a read.

The book made me cry at the end, something which doesn’t happen with my dark detective novels. Speaking of which, I’m going to start a new one tonight. Can’t wait!

The novels of Matsumoto Seicho

A few books from my Matumoto Seicho collection

Whenever a learner of Japanese, who has reached a certain level of proficiency, asks me to recommend an author or work, I always recommend the works of Matsumoto Seicho. When I tell Japanese people that I am a fan of his books, they always say “kurai!”, which means “dark”.

“Dark” is a good way to describe Matsumoto Seicho’s writings. They deal with the darker side of postwar Japan. Matsumoto was a prolific writer, known mainly for his detective and mystery stories. His books are page turners. There is nothing I like more than curling up with hot drink and a good Matsumoto Seicho mystery. He never fails to surprise me with his plot twists!

Apart from the fact that Matsumoto’s books are engrossing, they are also quite easy to read. A lot of them were serialised, so he recaps a lot throughout the story. You always know where you are, and what’s happened. This can get a bit repetitive at times, but it doesn’t detract from the story, and is a big help for learners of Japanese.

The first novel I read by Matsumoto Seicho was Suna no Utsuwa. It has been translated into English with the title Inspector Imanishi Investigates. People recommended this book to me when I was learning Japanese because some of the action takes place in the prefecture where I live.

If you enjoy “dark” postwar social realism, which shines a light on the murkier side of society, you’ll love Matsumoto Seicho.

Start with his most famous work 点と線 (Ten to Sen), then move on to ゼロの焦点 (Zero no Shoten), 時間の習俗 (Jikan no Shuzoku), 砂の器 (Suna no Utsuwa), and 砂漠の塩 (Sabaku no Shio), or any other of his many works. (And there are many – he published more than 450 works, including novels, short story and non-fiction.)

Matsumoto Seicho was born in Kyushu in 1909, and was more or less self-educated. He died in 1992. Despite the years that have passed since his death, I have never met a Japanese person who hasn’t heard of him. Quite a few of his works have been turned into films or TV dramas, which has raised his popularity.

If you are around the N2 level on the JLPT, you should be able to manage his novels. I started reading him when I had passed 2nd grade on the old JLPT. He sometimes uses obscure kanji, but you can just gloss over those and try to follow the story. I find extensive reading (not using a dictionary and aiming for overall understanding) to be a great way to build fluency. If you are looking to get into Japanese literature, why not give Matsumoto Seicho a try?